|
__ Special Report________________________ A New Era Begins In a long-awaited document, the Holy See establishes authoritative norms for the translation of liturgical texts. And the document leaves no doubt that some existing English-language translations fall well short of the Vatican’s new standards. By Helen Hull Hitchcock On May 7 a major new document on liturgical translation was made public by the Holy See at a Vatican press conference. Liturgiam Authenticam is only the fifth Instruction on the implementation of the Second Vatican Council’s liturgical reform in the nearly 40 years since the Council—and one with far-reaching implications for Catholic worship. The English title of the document is Authentic Liturgy: On the Use of Vernacular Languages in the Publication of the Books of the Roman Liturgy. The high-level document, issued by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, was approved by Pope John Paul II and became effective April 25, 2001. In process for about three years, Liturgiam Authenticam appeared in time to provide translation norms for the new third “typical edition” of the Roman Missal, the Latin version of which is expected to be released soon. It also arrived near the end of a massive project of re-translation and revision of the major liturgical books used by the Catholic Church in English-speaking countries—a process that began more than 10 years ago. In the light of this authoritative new document that “seeks to prepare for a new era of liturgical renewal,” further amendment of revised liturgical texts that have already been submitted to the Holy See and are still awaiting approval will apparently be required. The Instruction calls for the correction of existing vernacular translations:
The new Instruction provides concrete rules for “preparing all translations of the liturgical books.” It explicitly replaces all other norms that have been used for this purpose except the Fourth Instruction, Varietates Legitimae (on inculturation), which was issued in 1994. However, Liturgiam Authenticam incorporates much of the Congregation for the Doctrine of the Faith’s 1997 interim “Norms for the Translation of Biblical Texts for Use in the Liturgy,” and goes even further in one particular:
No “Inclusivisms” Liturgiam Authenticam emphasizes that liturgical translation must be “exact in wording and free from all ideological influence.” Translation is not to be “creative innovation;” its fundamental purpose is to render “the original texts faithfully and accurately into the vernacular language . . . without paraphrases or glosses.” The words of Sacred Scripture and the liturgical texts, the Instruction says, “are not intended primarily to be a sort of mirror of the interior dispositions of the faithful; rather they express truths that transcend the limits of time and space.” In short, the Vatican guidelines insist that a liturgical translation must not be time-bound or limited by any political, ideological, or theological theories of the translators. Although the document never directly mentions so-called “inclusive language”—a feminist-driven attempt to neuter English that has plagued virtually every other Christian ecclesial body in the English-speaking world and has affected almost all Scripture and liturgical translations since the mid-1970s—there is no ambiguity about the matter in the new Instruction:
In other words, standard English generic terms, such as “man” and “mankind,” are to be retained in English liturgical translations. This definitive Vatican statement provides a marked contrast to the US bishops’ 1990 Criteria for the Evaluation of Inclusive Language Translations of Scriptural Texts Proposed for Liturgical Use, which had proposed “person,” “people,” or “human family” be used in translating these same words. Sacral vocabulary restored Liturgiam Authenticam, however, never mentions these inclusivist “Criteria,” nor a 1969 statement on translation by Consilium—the commission that coordinated liturgical changes in the years immediately following the Council. Known by its French title, Comme le prévoit (“as foreseen”), this set of translation principles promoted the replacement of words and concepts in the original text with vernacular terms that the translators deemed more “relevant.” Comme le prévoit also rejected customary sacral language, advocated “adaptations,” and in particular the practice of altering metaphors to appeal to the taste of the times. For example, the 1969 document asserted:
According to Comme le prévoit:
By contrast, the new Instruction sees great importance in a specifically sacral vocabulary:
This focus on fidelity first and foremost in Liturgiam Authenticam, even in cases where unfamiliar terms and “ambiguities” may need explanation, is a very sharp departure from the prevailing theories of liturgical translators in recent decades and from earlier translation guidelines in use. However, it recognizes the principle enunciated in the Second Vatican Council’s Constitution on the Liturgy and elsewhere that liturgical change should be “organic”—should develop gradually while retaining the integrity of the Church’s history and heritage, rather than be forced to conform to the “spirit of the age.” Role of Holy See strengthened Another respect in which in the Instruction marks a significant departure from practices in recent decades is that all liturgical texts, and all changes proposed in those texts, must be approved by the Holy See (i.e., the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments) before they may be published or used. This process assures “the authenticity of the translation and its correspondence with the original texts,” the Instruction says, and explains further:
Even the translators for the “mixed commissions”—the groups that include representatives of bishops from several different countries that share a common language—are to be approved by the CDW (102). The rationale for this requirement is also given:
There will be no more “original texts” composed by translators.
“I believe...” Among the changes that most Catholics may notice first is the Instruction’s explicit requirement that in the Nicene Creed, Credo (“I believe”) be translated accurately (65, 74). For 30 years, English-speaking Catholics have been saying, “We believe.” The Instruction explains:
“And with your spirit” also makes a return. (The current English translation renders Et cum spiritu tuo as “And also with you.”) And the phrase mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa (“through my fault, through my fault, through my most grievous fault”), currently shortened to “through my own fault,” is to be fully restored (56, 65). Again the Instruction supplies a full explanation: Certain expressions that belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony, are to be respected by a translation that is as literal as possible, as for example the words of the people’s response Et cum spiritu tuo, or the expression mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa in the Act of Penance of the Order of Mass. But the use of the name “Yahweh” will disappear:
The Instruction also states that texts “which the faithful will have committed to memory” should not be changed notably “without real necessity”—and when changes are necessary, they should be made “at one time” and be explained to people. (64, 74) The Instruction includes brief but important paragraphs on music. Liturgical texts that are sung are to be faithful first of all to the text—”paraphrases are not to be substituted with the intention of making them more easily set to music, nor may hymns considered generically equivalent be employed in their place.” (60) This implies that the practices of substituting refrains from songs for the prescribed Memorial Acclamations or supplanting sung texts like the Agnus Dei (“Lamb of God”) with new phrases will have to cease. “A New Period Begins” The document concludes with directions to national bishops’ conferences:
An “integral plan” for revising the vernacular translations of liturgical books is to be submitted to the Congregation for Divine Worship “within five years from the date of publication of this Instruction” by the presidents of the conferences of bishops and the heads of religious houses. The norms of this Instruction “attain full force for the emendation of previous translations, and any further delay in making such emendations is to be avoided.” |